Share |

ZOURNE LANG MATERNEL : Bilingual (Kreol Morisien / English)

Nelson Mandela once said that “if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head.  If you talk to him in his language, that goes to his heart”. The language of our thoughts and our emotions is our most valuable asset. Multilingualism is our ally in ensuring quality education for all, in promoting inclusion and in combating discrimination. Building genuine dialogue is premised on respect for languages. Each representation of a better life, each development goal is expressed in a language, with specific words to bring it to life and communicate it. Languages are who we are; by protecting them, we protect ourselves.
Nelson Mandela ti dir enn zour ki ‘si ou koz ar kikenn dan enn lang ki li konpran, sa rant dan so latet. Si ou koz ar li dan so langaz, sa tous  so leker’. Langaz exprim nou bann panse ek emosion, li enn parmi nou bann pli gran dibien. Miltilingism li nou alie pou asir enn ledikasion kalite pou tou dimoun, dan promosion inklizion ek konba kont diskriminasion. Konstrir enn dialog otantik li baze lor respe pou bann langaz. Sak reprezantasion pou enn meyer lavi, sak obzektif pou developman li exprim li dan enn lang, avek bann mo spesifik donn lavi ek exprim li. Bann langaz se saki fer ki nou ete ; kan protez langaz, nou protez noumem.
UNESCO has celebrated International Mother Language Day for 12 years now and directs its energies towards protecting linguistic diversity. This thirteenth celebration is dedicated to multilingualism for inclusive education. The work of researchers and the impact of multilingualism policies have proven that people perceive intuitively that linguistic diversity accelerates the achievement of the Millennium Development Goals and Education for All goals in particular. Use of the mother tongue at school is a powerful remedy against illiteracy. The challenge, however, lies in achieving this truth in the classroom. Excluded population groups, such as indigenous peoples, are often those whose mother tongues are ignored by education systems. Allowing them to learn from a very early age in their mother tongue, and then in national, official or other languages, promotes equality and social inclusion.
UNESCO finn selebre Zourne Internasional Lang Maternel depi 12 zan aster ek li diriz so lenerzi ver proteksion diversite lingwistik. Sa treziem selebrasion li viz miltilingism pou enn ledikasion inkliziv. Bann travay ki bann serser pe fer ek linpak bann politik miltilingism finn prouve ki dimoun persevwar par intwision ki diversite lingwistik akseler mizanplas Bann Obzektif Developman Miliner ek Ledikasion Pou Tou Dimoun anpartikilie. Itilizasion langaz maternel dan lekol li enn remed pwisan kont non-literasi. Defi ki ena pou fer fas li dan fason pou realiz sa laverite la dan klas. Bann group popilasion exkli, kouma bann pep endizenn, se bann dimoun ki zot lang maternel absan dan sistem edikatif. Kan permet zot aprann depi koumansman aprantisaz, dan zot lang maternel, ek apre dan lang nasional, ofisiel ou lezot bann langaz, sa amenn promosion egalite ek inklizion sosial.
UNESCO Mobile Learning Week has shown that use of mobile technologies in education is an excellent means of boosting inclusive education. Combined with multilingualism, these technologies increase our scope for action tenfold. Let us make the most of them. Our generation is advantaged by having new communication media and a new Internet-based worldwide public arena: it cannot accept an impoverishment of languages.
UNESCO Mobile Learning Week finn demontre ki itilizasion bann teknolozi mobil dan ledikasion se enn ekselan moyen pou bouste enn ledikasion inkliziv. Ansam ar miltilingism, sa bann teknolozi la ogmant nou bann kapasite aksion par dis fwa. Anou pran saki pli bon ladan. Nou zenerasion li avantaze par bann nouvo moyen kominikasion / media ek enn nouvo lespas piblik ki kree par internet atraver lemonn antie :fodepa aksepte enn apovrisman bann lang.

Linguistic diversity is our common heritage. It is fragile heritage. Nearly half of the more than 6,000 languages spoken in the world could die out by the end of the century. UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger is the performance chart for this struggle. Language loss impoverishes humanity. It is a retreat in the defence of everyone’s rights to be heard, to learn and to communicate. Moreover, each language also conveys cultural heritage that increases our creative diversity. Cultural diversity is as important as biological diversity in nature. They are closely linked. Some indigenous peoples’ languages carry knowledge on the biodiversity and management of ecosystems. This linguistic potential is an asset for sustainable development and deserves to be shared. UNESCO also intends to highlight this message at the United Nations Conference on Sustainable Development in Rio.
Diversite lingwistik li nou leritaz komin. Li enn leritaz frazil. Preske plis ki lamwatie bann 6,000 lang ki koze dan lemonn pou kapav mor avan lafin sa siek la. Atlas UNESCO pou Bann Langaz Ki Andanze Dan Lemond li montre sime ki bizin pran pou sa konba la.  Pert enn langaz li apovri limanite. Se enn rekil dan defans bann drwa sak dimoun kot nou bizin fer kone ki nou panse, fer apran ek fer kone ki pe pase. Anplis, sak lang sarye osi enn leritaz kiltirel ki ogmant diversite nou kreativite. Diversite kreatif li osi inportan ki diversite biolozik dan lanatir. Zot ena enn lien bien-bien sere. Bann lang sertin pep indizenn sarye ar zot bann konesans lor biodiversite ek zesion bann ekosistem . Sa potansiel lingwistik li enn dibien pou devlopman dirab ek merit ki nou partaz li. UNESCO ena osi lintansion met anvaler sa mesaz la dan Konferans Nasion Zini lor Devlopman Dirab dan Rio.
The vitality of languages depends on all those who speak them and rally round to protect them. UNESCO pays tribute to them and ensures that their voices are heard when education, development and social cohesion policies are being formulated. Multilingualism is a living resource; let us use it for the benefit of all.
Vitalite bann lang depann lor tou dimoun ki koz zot ek ki mobilize pou protez zot. UNESCO dir mersi tou sa bann dimoun la ek asir zot ki zot lavwa pou tande kan ledikasion, devlopman ek dan politik  koezion sosial pe pran zot kont. Miltilingism li enn resours vivan ; anou servi li pou ki tou dimoun profite.
Irina Bokova
Bilingual ( Kreol Morisien / English) Message distributed to pupils for ‘Selebrasion Zourne Lang Maternel’ held by the Department of Applied Pedagogy, Institut Cardinal Jean Margeot at College Pere Laval, Ste Croix during a Special Afternoon Assembly in the presence of Mr Kadress Pillay, Chairperson of the National Empowerment Foundation (NEF) and former Minister of Education