— Hellooo Beti, moi sa, Mawsi.
— Ala enn bon surpriz sa ! Ki ou manier, Mawsi ?
— Like this, like that. Pé fer frais ici, mo dir toi. Enn fraiseur ki rentre endans lezo, I tell you.
— Ici, nou finn gagne boucou lapli. Tellement ki mo bonhomme apé arazé.
— For what reason ? Li pa kontan lapli rempli réservoirs ?
— Li ti envi fer enn barbecue, mais akoz lapli, pas finn kapav fer.
— You know, a good barbecue is not last si énan beau temps ek ban invités intéressants. To finn chagrin pa finn kapav fer barbecue ?
— Franchement vous dire Mawsi, mais seulement faudré sa ress entre nous.
— Why are you saying that ? To bien konné ki jamais mo habitué répet kozé ! Fer palab !
— Mo koné ou pa enn lagazet sifon bleu, Mawsi. Sinon ene zafer jamais mo ti pou dir ou !
— So why are you asking that stupid question ? To fer moi bien en koler la, mo dir toi !
— Ayo sorry Mawsi, ou bien koné ki zamé mo pou ofens ou. Mo va explix ou apré kifer mo finn dir sa. En tout cas, franchement vous dire, mo bien kontan finn bizin cancell sa barbecue là.
— I don’t understand : you’ve changed, Beti. To ti bien kontan la viane grillé, non ?
— Ayo oui, Mawsi. Enn bon la viann bien bien cuit lor diboi ek so salad, top sa mo dire ou !
— Si to enkor kontan la viande bien cuit, why are happy for the cancellation of your barbecue ?
— Ou finn dire li ou mem, Mawsi. Pou ki enn barbecue korek, faudré aussi énan ban invité intéressants.
— And this is not the case at your party ? Ki kalité dimoun zot finn invité kumsa ?
— En dehors frères sœurs, mo bonhom finn invit so chef biro ek so madam.
— Who is the boss of your bonhom, sé enn dimoun ki mo koné ?
— Chef mo bohom sé X, li un peu fami avec ou, non ?
— Now I understand why you ask me pas bizin fann kozé dehors. But you don’t have to be afraid, Beti.
— Ah, bon ?
— Yes my dear, X is part of our family mais to bien koné nou napa frékent tou bann nimport.
— Ayo, si ou ti koné ki kantité ou fer moi soulagé, Mawsi ! Mo ti kroir ki ou ti proche avec X !
— Could you believe ! I am like me : I don’t like him, li fer trop gran noir parski soi disan li fami avec enn miniss.
— Akoz sa mem mo bonhom finn invit li, Mawsi ! Li kroir ki X pou ferli gagne promotion dan so travail !
— Tell your bonhom that he is loosing his time. Dir li aste enn la bouzi roz et komens attan !
— Kumsa X été, Mawsi ?
— He is like his father : c’est enn barik vid ki fer boukou tapaz, ki kontan deklarer, mais li péna oken power.
— Mo finn fatigué dire sa mo bonhom, li pas ékut moi et li invit X tout le temps, Mawsi. Non selmen X ek so madam zot déclarer, mais en plis zot ban krever !
— Why are you saying that ? Et premier d’abord, rappel moi ki sa vé dir krever ?
— Ban dimoun ki al dan fet lamé vid. Sak fois zot finn lakaz, zot finn bliyé amenn kiksoz ou bien zot pa finn gayn le temps !
— Kumsa zot été ? ! They go to bring and share, they don’t bring anything, but they take all !
— Samem Mawsi. Enn fois X ti dir li pou amenn en boutey Johnny pou bonhom, ki finn bien fité. Kan X arrivé, li dir li b finn bliyé boutey là kot li !
— Don’t tell me. So madam aussi fer parey ?
— Ki mo pou dir ou, Mawsi ! Sak fois li vinn pou barbecue, li dire ki li ti al dan enn fonction avan, akoz sa li pas finn gayn letan prépar kiksoz. Li tir deux paquets twisties li poz lor la table !
— And I am sure that they eat and drink very well. Partout éna sa kalité dimun kumsa, Beti.
— Ayo Mawsi, non selment zot boire et zot manz boukou, mais zot rod pli bon morso et meilleur la boisson. Narien zot napa kité, mo dire ou !
— You know what, Beti : dilo suiv canal.
— Mo napa comprend séki ou pé dire, Mawsi.
— Let me tell you one thing. Kan mo ti tipti, kan mo papa fer fet li dire ban missié amen enn bouteille, ban madam amenn en cari.
— Ziska l’heure encore faire ça dans Maurice. Mais kuma mo finn dir ou, X ek so madam napa amenn narien zot !
— Let me finish my story. Dan bann fet papa, X so papa ti toultan amen enn boutey divin bomarché, mais kan li boire, li boire ban bon boutey ki ban lézot dimun ti amené.
— So madam aussi ti fer parey ?
— Of course. Zamé li ti gayn létan cuit enn cari, chaque fois li ti amenn satini ! That was the joke of the family. Samem mo pé dire ki dilo suiv canal : zot piti parey kuma zot.
— Et pourtant Mawsi, zot éna kass.
— You know Beti, plis dimoun énan kass, plis zot laré. Rezman ki to bonhom finn oblizé cancel sa barbecue là.
— Mais non, Mawsi. Ou koné ki manier mo bonhom été. Kan li finn met enn lidé dans so latet, li persisté mem li.
— What do you mean ? Ki li finn fer enkor ?
–Bé li pé dir ki bien bizin fer sa barbecue ki finn cancell là. Li finn fini invit X pou lot samedi, Mawsi !
— What are you going to do, Beti ?
— Mo pou all fer enn la prier pou ki nou gagne enn alerte veille de fortes pluies pou lot samedi !
— It is not easy with you ! Mo espéré gayn gro lapli dans Moris jour barbecue là !
— Tia bon ou la bouche béni, Mawsi !
JCA

