Seki nou le
What we are calling for
Ce que nous voulons
Not sa: Partou akot ena enn mansyon Moris dan sa Manifes-la, sa konpran osi bann lezot zil kot aproprie (Rodrig, Agalega…)
NB: Wherever Mauritius is mentioned in this Manifesto, this also includes other islands where appropriate (i.e. Rodrigues, Agalega…)
A noter: A chaque fois que Maurice est mentionnée dans ce Manifeste, cela comprend aussi les autres îles (Rodrigues, les îles Agalega…)
Nou le enn lekonomi solider ki napa les personn lor bor sime.
We’re calling for an all encompassing and inclusive economic system which doesn’t leave anybody lagging behind or in the gutter.
Nous prônons une économie solidaire et égalitaire qui inclut tous les citoyens sans distinction aucune.
Nou le ki fer la povrete disparet enn fwa pou tou ek fer dimounn vinn otonom.
We want the total eradication of poverty and the creation of opportunities for people to become self sufficient.
Nous prônons l’éradication complète de la pauvreté et l’introduction de mesures qui encouragent l’autosuffisance.
Nou le ki selebre nou diversite kiltirel, pa servi li pou diviz nou.
We call for the celebration and promotion of our cultural diversity and not use it as a divisive tool.
Nous voulons qu’on célèbre notre diversité culturelle plutôt que de l’utiliser pour nous diviser.    
Nou le enn sistem ledikasyon pou tou dimoun ki viz zot lepanwisman, pa enn sistem iltra-konpetitif, bouraz de krann, zis akademik.
We are calling for an educational system that is fair and accessible to all, with the emphasis on self-realisation. We don’t want one that is ultra competitive and focuses solely on elitism, cramming and academic ability alone.
Nous prônons un système éducatif juste, qui soit accessible à tous,  avec l’accent sur l’épanouissement individuel.
Nou le enn developman soutenab ek ekolozik ki respekte nou lanvironman, sovgard nou biodiversite ek servi nou potansyel maritim.
We are calling for a sustainable development programme which is sustainable, protects our bio-diversity and uses our huge maritime potential.
Nous soutenons un développement durable et écologique qui respecte notre environnement, tout en sauvegardant notre biodiversité, et exploite notre potentiel maritime. 
Nou le enn lamenazman nou teritwar akot nou kapav respire ek sirkile an sekirite.
We call for a long term management plan of our landscape and territory where people can be free to move around within safe and healthy surroundings.
Nous prônons un aménagement du territoire où tout un chacun pourra respirer et circuler en toute quiétude dans un environnement sain et sécurisé. 
Nou le enn pli gran zefor pou demokratiz lasante avek pli gran lakse a bann swin medikal ek lanfaz lor prevansyon bann maladi. Nou le enn fon spesial pou kouver tou fre bann dimoun ki pa kapav opere Moris.
We call for a fairer access to proper healthcare for all, which puts a lot more emphasis on prevention rather than cure. We ask for the setting up of a special fund to cover all expenses relating to surgical operations which cannot be performed in Mauritius.
Nous demandons une plus grande démocratisation du secteur de la santé avec un accès amélioré aux soins médicaux et une attention particulière accordée à la détection/prévention de maladies. Nous demandons la création d’un fonds de soutien pour les frais d’interventions chirurgicales qui ne peuvent être effectuées à Maurice.
Nou le ki mat kont bann trafikan ek baron ladrog ki pe gagrenn nou lazenes ek ogman problem dan nou pei (koripsyon, SIDA, prostitisyon…).
We want a step up in the fight against drug barons and drug trafficking which is ruining our youth and remains the source of many ills in our society (such as corruption, the spread of Aids and prostitution).
Nous exigeons un combat de tous les instants contre le trafic de la drogue et les barons qui dirigent ce trafic qui ne cesse d’entraîner le pays dans la spirale d’autres fléaux sociaux (corruption, SIDA, prostitution) qui pourrissent notre jeunesse et le pays dans son ensemble.
Nou le enn politik agrikol ki garanti lasekirite alimanter a traver enn reform agrer ek developman ek itilizasyon resours lokal otan ki posib.
We are calling for an agricultural policy which guarantees food security through agricultural reform and utilisation and development of local resources as far as possible.
Nous prônons une politique agricole qui garantit la sécurité alimentaire à travers une réforme agraire et l’utilisation, autant que possible, de ressources locales.