Parsi-Parla

DEV VIRAHSAWMY

- Publicité -


VIZIB VERSIS ENVIZIB

Kot nou, seki vizib ki enportan!

Boukou form kolorye, sa ki frengan;

Plis li enpozan, pran boukou lespas,

Samem garanti pou gagn boukou kas

Parski gran dimoun lao satisfe

Ki so bann serviter anba kone

Seki fer so leker mari kontan.

Bengker sek, li montre so kontantman!

Kot nou, ena detrwa latet brile

Ki refiz pran kont tamtam toukouler.

Swadizan zot medite ansilans!

Anverite zot kasiet zot soumrra:

Pa donn kas souskripsion pou konstriksion;

Parrsadi lor tanbalon partaze.

GAZAL/ SOME GHAZALS

POU TWA, POU MWA, POU NOU

Ze-me-mwa, I-me-mine, mo-mwa

Samem pwazon nou douniya.

Poumwa-poutwa egal pounou

Limem lakle trezor karrma.

Kan dan done ena gagne

Nou lekzistans dir “Mwa ki la!”

Kan biennet lotla enportan

Nou aret fer nou sinema.

Kan kreasion donn devlopman

Pa enn me tou, vre tamasa!

Zezi ti vinn dir nou tousa

Me nou prefer enn lot lavwa.

(when I-me-mine is king

something important is missing

the key to happiness is sharing

but we prefer not to remember

what Jesus told us)

METAFOR/METAPHOR

Dan lenor pei

Kot mo ti grandi

Ti’ena enn kolinn

Kot enn ti lasours

San gran anbision

Ti avoy dilo

San rod ti faver

Dan enn larivier

Ki mari vantar

Ki zet so kouran

Dan enn osean.

Dan ti rwiso la

Ti ena lavi

Enn lot kalite

Me tou bann dimoun

Ti prefer pran kont

Extraordiner

Dan gran larivier

Ek dan gran dilo

Lot kote  dilo

Apart enn tidev

Ek so tidevi,

De lisien maron

Dan enn gran kazot

Lisien espesial,

Sikse komersial.

(There was once a spring which fed a clear stream, which generously fed a ravenous river betrothed to an all-devouring sea. All living creatures ignored the spring and its clear water, having a preference for the ravenous river and the all-devouring sea, except for two mongrels, tidev and tidevi.)

Tidev-tidevi

Ti tann lamizik

Dilo kler rwiso;

Admir larkansiel

Lalimier soley;

Lapes kamaron;

Fer lelvaz lapia.

De kote rwiso

Zot ti ranz miray

Kot ti neseser

E parsi-parla

Zot ti fouy kanal

Pou aroz later,

Karo sonz-kreson.

(They loved the music of the spring and the running water and admired the rainbow beauty of the sun; they fished and bred, picked and grew, built walls, parapets and bridges, dug small canals to irrigate fields, gardens and orchards.)

Kote larivier

Ek kote lamer

Letaz ti pe fer

Piti lor letaz;

Larivier-lamer

Ti vinn depotwar;

Resofman lor baz

Ar kriz klimatik;

Pol nor koumans fonn;

Lamer la monte,

Aval filao;

Bann bato manze

Pe tas lor brizan.

Lafaminn pappa!

(On Seaside and Riverside, there was business growth, dumping, warming and climate-crisis, melting of polar ice, dramatic rise in sea level and food shortage.)

Me kote lasours

Ek kote rwiso

Pie zak, friyapen,

Karo may, batat,

Maniok ek arouy;

Pwason dilo-dous

Ek poul vakabon

Ti pe donn zot tou

Enn bouse manze.

(At Springside and Streamside, there was plenty of jackfruit, breadfruit, corn and tapioca, freshwater fish and roaming chicken for one and all.)

Moral mo zistwar?

Pa mwa ki ti ranz

Lasours ek rwiso;

Ti zis pran konsians

Vital ekzistans

E ti kontinie

Fer travay Bondie:

Fer ordiner vinn

Extraordiner;

Seki neseser

Exprim so bote.

(My story? I did not build the spring or the stream. I simply acknowledged their existence and helped the creation of ‘a thing of beauty and a joy forever’.)

Kikfwa lasours la

Ek so rwiso kler

Se nou lang kreol,

So literatir,

So nouvo kiltir;

Soubasman solid

Enn nouvo nasion!

(Maybe the spring and stream are my mother tongue, the new literature and culture, strong building blocks of a new nation in the making.)

- Publicité -
EN CONTINU
éditions numériques