— Allo Mawsi, ki manier, ou bien?
— Like this, like that. You have to survive, you know. La vie zordi napa facil, Beti.
— Vrai sa Mawsi. Uncle, kiso manier?
— Ayo don’t talk about him. Li pass so lavi boire ek manz mo lavi, mo dire toi!
— Napa bon ou koz kumsa, Mawsi.
— What do you want me to say : that he is a treasure for me ? Li fini mo lavi sirtout dépi bann pub finn fermé. Li minente kuma enn lipou enceinte, I tell you ! Zot bien, kot toi?
— Grâce à Dieu, nou tout bien, Mawsi. Ou koné ki pou ena élections villageoises, le mois prochain?
— Oui, mo finn tann dire. It seems that there’s a lot of parties taking part.
— Oui Mawsi, ena plis ki 600 partis ek alliances, sans compter bann candidats indépendants.
— I’ve been told that lot of works is done in villages. Pareil kuma avant chaque élection.
— Kuma ou konn tousala ou, Mawsi?
— Beti, dont forget that before coming to UK, I was not a town girl but a village girl. Mo bien rappel séki ti énan avant enn election.
— Ki ti énan kumsa avant enn election, Mawsi?
— It was like Christmas before December, I tell you! Tout seki villageois dimande, li gagné. Parfois meme, li gagne séki li napa finn dimandé.
— Mo napa pe bien gayn compran.
— Village hall peinturé, fencing la plaine football réparé, gazon coupé, bann drain débouché and I don’t mention the roads works.
— Kumsa ti été, Mawsi?
— What can I tell you: lot of machines, material and workers arrived before elections. Tout ban grand chemin, ban ti la route ek mem bann l’impasse coaltaré.
— Tout ça à cause élections vilaz ?
— Yes, Beti. Tout bann travail ki ti bizin faire dépi deux, trois bananés faire enn seul coup. This is why I say it was Christmas before December.
— Ou énan raison, Mawsi. Mo éna ban famille dans deux trois l’endroit ki dire moi aster là pé faire drain ek trottoirs kot habitué énan inondation. Tou ban chemins pe coaltaré dan villages.
— Ki mo tipé dire toi ? This is political bribes.
— Ou pas koné ou. Miniss Lagriculture pé fer soldats SMS tir coup d’balle pou diminié ban chauve-souris kipé fini récolte mangues ek letchis.
— Why this was not done last year ? Parski napa ti éna élections vilaz!
— Bann là dire kipé faire déjeuner 3e âge, pé donne zouzou ban zenfants. Ou croire zot faire tout sala akoz elections, Mawsi?
— This is the miracle of election time. Dimoune raconté ki tellement travailleurs coaltaré ki zot finn bouche tout ban drain dans enn vilaz!
— On dirait encore pareil, Mawsi. Zot donn bribe ban électeurs.
— But you know it is the same for legislative elections. Gouvernema napa ti augmente pension vieillesse pou faire 3e âge vote pou li, derniers élections ?
— Vrai même sa, Mawsi : aster là, dan tout élection éna bribes.
— Yes dear. And it is sad to say that, mais dans tout élections, énan dimoun ki accepté bribes. More than that: éna dimoune zot mem alle dimane bribes!
— Pas enn délit sa, Mawsi?
— Don’t make me laugh ! Pou li enn délit, faudré ki kiken ale dénoncé. To truv enn dimoun ki finn pran enn bribe ou bien ki finn donne enn bribe pour ale faire déclaration la police!?
— Ou énan raison. Zot tout pou marié piké pou reste tranquille.
— But tell me one thing? Depi kan to intéressé avek politik, toi, surtout politik dan villages?
— Hum… sé mo bonhom kipe suiv sa élection là. Akoz sa meme mo pé telephone ou.
— I was a little bit surprised by your call. Ki to mari oulé? Don’t tell me lipé poz so candidature pou election vilaz !
— Ou kapav croire, Mawsi. Non, mais li éna enn ti cousin ki pé pozé. Ou konn li. C’est X, grand garçon Y.
— Yes I know X. So fami reste dan village mo papa. Mo encore énan enn bout later là-bas.
— Limem sa, Mawsi.
— Ok I see now. Ki to bonhom oulé avec moi?
— Li pé donne enn coup d’main so cousin, ki bizin kass pour faire so campagne.
— Tell me : to bonhomme so cousin li pé poz pou ki parti?
— Avek ou mo kapav dire, Mawsi. Li pé poz pou enn parti ki énan soutien MSM.
— Si mo finn bien compran, he is a candidate supported by the government?
— Oui, mais faudré pas dimoun konné, ou compran? Mo bonhomme ti envi konné si ou kapav…
— …send some money to his cousin. Sa mem li pé oulé, non?
— Enfin Mawsi, li pé dimane ou enn ti donation… si ou kapav, bien sûr. Apres tout c’est enn zenfant ou village, non?
— Yes I can give, how do you say, a « donation ». Kan kapav aidé, bizin aidé, non!
— Mo ti koné ou ti pou aide li. Merci beaucoup, Mawsi.
— Attane enn cout, Beti. I am going to help, with pleasure, but at one condition.
— Enn condition? Ki condition, Mawsi?
— As you know, I have a plot of land in this village. Terrain là li dan cannes, assez loin la route, éna ziss enn simé la terre pou alle là-bas.
— Oui, Mawsi.
— Dire to bonhom ki si zot coaltar simé later ki alle lor mo terrain, I will help his cousin.
— Mais Mawsi, kisenla pou coaltar simé la terre-là?
— You have just said that government pe coaltar partout dans vilaz, non? Si to bonhom so cousin enn candidat MSM, emba emba, facile pou li faire coaltar mo simé la terre, non?
— Mais Mawsi, mais c’est enn bribe électoral ki ou pé dimandé là?
— Yes, and so what?