— Mawsi kot ou ti été samedi ? Mo finn fatigué call ou, ou na pa finn reponn…
— What ?! You called me several times ! Bapré bap ! Ena kiksoz ki finn arrive ? Kikenn malade ou bien éna mortalité dans famille ?
— Non. Na pa tracassé Mawsi, narye pas finn arrivé. Mo ti éna un peu le temps libre, lerla mo finn call ou enn coup !
— It’s so rare this is why I am surprised. Normalement c’est moi ki bizin call toi pou gagn zot nouvelles !
— Ou trouvé kouma ou été, Mawsi. Ou dire ki zamais mo call ou, mais kan mo téléphoné, ou na pa reponn ! Ki koté ou ti al promené koumsa ?
— I was at home. Mo na pa finn al okenn part.
— Bé kifer ou na pa finn réponn téléphone alors ? Mo finn call ou au moins trois fois, mo dire ou.
— Because I decided not to answer the phone. Sa même tout !
— Ah bon ?! Be kifer Mawsi ? Ou na pa ti senti ou trop bien ?
— No, I was ok, mais mo na pa ti envi reponn telephone, that’s all.
— Mais… sorry mo repoz ou meme question : kifer Mawsi ?
— Because it was my Day. Mo finn décidé reste tranquille dans flat ek pas reponn téléphone…
— Mais Mawsi ou finn trompé : ou l’anniversaire pas le 8 mars mais le 8 mai. Ou en avance deux mois !
— I am not talking of my birthday, but of my Day. To na pa comprend ?!
— Hum…, franchement vous dire, Mawsi, mon na pa gagn comprend séki ou pé dire.
— Hum… Now I understand sa kozé ki bannla ti dir lor toi, kan to ti tipti.
— Ki kozé ou pé dire, Mawsi ?
— You don’t remember : they said that you take more time to understand things ! Ki to enn tigit lent.
— Mawsi ! Ou aussi ou pé faire sa bann vilain joke la lor moi !
— I am not making any joke, mo pé zis repet seki ti dire lor toi kan to ti tipti !
— En tout cas, laisse mo dire ou enn zafer : seki ou finn dire na pa faire moi du tout plaisir !
— Ayo, Beti. I din’t want to hurt you. To éna raison : enn vilain kozé sa ! Exkiz moi, mo piti. Anou sanz kozé.
— Ok Mawsi. Mais mo toujours pas comprend kifer ou na pa ti reponn téléphone samedi dernier.
— But I’ve told you : it was my Day, mo finn rest lakaz ek pas faire narye pou sa zour la.
— Your day ? Mais Mawsi, mo redire ou : ou l’anniversaire pas le 8 mars mais le 8 mai.
— Don’t beleive that I am becoming insane ! Mo finn dire toi mo zour pas mo l’anniversaire. Pou Journée internationale de la femme, mo zour, mo finn décidé prend enn local leave !
— Ou faire moi riyé, Mawsi. Ou pe koz kouma bann dimounn ki travaille dans enn biro dans gouvernement ou bien dans enn lizinn tous les jours !
— Don’t laugh, Beti : this is what I am doing. This is what you are doing. Nou travaille 365 jours lors 365 ek 24/7.
— Mawsi ! Ou pe koz kuma sa bann feminist ki pe lager pou la parité ou bien légalité, en tout cas, enn zafer koumsa meme. Ou kone, sa ban femmes ki tir zot top kan zot al manifesté. Na pa dire moi ki ou d’accord avec zot manière faire !
— I don’t agree with the way they do…
—… ou finn trouv zot lors télévision ? Zot tire zot linge divan tous sa bann zom la. Faire gagne honté sa, Mawsi.
— You are right, this is too much. Mais zot éna raison dans seki zot dire.
— Mawsi !!! Ou pe vinn enn revolisioner !
— Just because I am saying ki bann feminist ki pe reklam egalite ek parite ant zom ek fam ena raison ?
— Franchement vous dire Mawsi, ou faire moi gagne sok. Zame mo fin tann ou koz sa kalité koze-la.
— This is because we never had a conversation on that topic. Mo finn pass mo lavi okip bonom, lakaz, zanfan, avoy lekol, grandi zot.
— Mais c’est nous role sa non, Mawsi ? Nou bizin aksepte.
— I think it is due time to think about all that. Samem mo finn prend enn zour off pou Journée internationale de la femme : My Day.
— Asterla mo pe comprend ki ou pe dire par My Day. Ou ena raison : nou finn passe nous la vie faire seki nous bizin faire : okip mari, zanfan, lakaz tousala…
— No, no ! Not what we have to do, but what we believe we have to do. Pas pareil sa, Beti.
— Mais Mawsi, koumsa mo finn élevé : samem mo mama ti montré moi.
— It was the same for me. Samem problem la : se bann mama ki dire zot tifi ki zot rol bizin okip zot papa, zot frere ek zot mari. Ki bannla plis meilleur ki nou.
— Ou éna raison, finn l’heure pou réfléchi lor sa size-la. Dire-moi en kout, Mawsi
— Yes Beti ?
— Eski uncle ek ou garçon koné ki ou pé réfléchi lor sa bann points la ?
— Could you believe ! Zame mo pou koz sa kalité kozé avec zot !
— Kifer, Mawsi ?
— Why ? The answer is obvious, Beti. Zot pou dire ki mo finn perdi la raison et zot pou avoy moi l’asile !
J.-C.A.